英语四级考试大纲
撰有《访徐福墓记》,扼要地记录了其历史与当时情况。徐福,即徐巿,字君房,秦时齐国人,著名方士。下面是小编精心整理的英语四级翻译答案范文(通用7篇),仅供参考,大家一起来看看吧。
英语四级翻译答案范文(通用7篇)

撰有《访徐福墓记》,扼要地记录了其历史与当时情况。徐福,即徐巿,字君房,秦时齐国人,著名方士。下面是小编精心整理的英语四级翻译答案范文(通用7篇),仅供参考,大家一起来看看吧。

【篇一】英语四级翻译答案

英语四级翻译练习题

part 1

请将下面这段话翻译成英文:

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最{速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

China didn"t have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation"s civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

解析:

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

part 2

请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

参考翻译:

After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

【篇二】英语四级翻译答案

汉译英或者英译汉有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词,这些名词是我们围绕它进行翻译的一个重点。

而对于我们平日里,尤其是初中高中课后的那些单词词组什么的,是我们的第二选择,这是在利用各种技巧的前提,即便你了解了技巧不知道该翻译成什么那也无济于事。

相信我们大家在平日里无论是旅游或者是出去玩,我们都会注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考试,窗外之类的学校名,或者牌子都可能成为我们灵感的工具。

常见的名词我们脑海中有了之后,我们就可以向上靠,比如我们知道朋友是friend,那么考试中如果有什么有好的,友善的,亲和的,我们都可以直接写上它的形容词形式,只要贴边,我们就去写,除非你知道正确的翻译词语该如何写。

根据原文的语境,既然是让你汉译英或者英译汉,那上面的标点符号什么的就很关键了,如果是问号一般都会是怎么了?为什么?之类的,再根据人称代词,推测出是谁的什么问题。两人对话一般有疑问的时候都是指对方,所以即便不知道意思也可以猜测一二。

当我们遇到相近的翻译的时候,即便有很多单词不认识,你也可以根据上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道时间的单词是time,知道nine是9,那么这个句子上下其他单词你都不用看,就可以断定是一个问是几点的问题,或者什么时间做什么事,然后直接回答几点。即便很多你不认识,你也可以得个几分。

有的时候,要求翻译的句子很长,词汇量很大,那我们还是先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词哦。至于翻译的结构,当我们遇到if,because,until之类的连接词我们就可以像平常说话一样去说,比如,如果我如何,那么你就怎样。这样你把结构带出来,再加上一些名词,你只需要用自己的话去连接,那么这句话就有模有样了。

【篇三】英语四级翻译答案

1.___________(我本该将此事告诉他),but I was so focused on my experiment that I forgot.

2.These people did nothing _______________(除了整日在街上闲逛),which causes a lot of concern.

3.Now that you are planning to move to England,you must try to _________________(适应多变的气候).

4.Tom is an experienced businessman ____________(从事国际贸易)for nearly twenty years.

5._________________(既然你对唱歌那么有激情),I will treat you to KTV this afternoon.

答案解析:

1.I should have told him about this//I ought to have informed him of this

此处but引导的虚拟语气属暗含的虚拟语气,前一部分是虚拟语气,后一部分是陈述语气。由于后部分是过去式的陈述句,故前半句的虚拟语气用完成时态,表示“过去未做之事”,用“should/ought to have+过去分词”结构。

“将…告诉…”的表达是tell sb. about sth.或inform sb.of sth.。

2.except/but hang around on/in the street all day long

“除了”的表达是except或but,do nothing but/except后面用动词原形。But用于nobody,nothing,no one,all等词后面表示“除…以外”。“闲逛”译作hang around;“整日”的表达是all day long。

3.adapt to its changeable weather

adapt to 意思是“适合,适应”。“多变的”译作changeable。

4.who has engaged in international trade

考查定语从句:待译部分修饰businessman,应由who引导定语从句。由for nearly twenty years一词提示应用现在完成时。“从事”译为engaged in,为四级常考词汇;“国际贸易”的表达是international trade,也可以用foreign trade。

5.Now that you are so passionate fo singing

“既然”用now that或since表达,引导原因状语从句。“对…有激情”的表达是be passionate for或have passion for。指示代词:so用于形容词前,such用于名词前。

英语四级翻译

1._____________(正如食物能给身体提供营养),reading can enrich the mind .

2.Effective measures should be taken to _____________(降低不断增长的失业率).

3.__________(抱怨是没有意义的)since nothing can be changed.

4.After supper,I always feel like ___________(和露露在公园散步).

5.To such an extent _____________(西安的气温降低)that people all stayed home to keep warm.

答案解析:

1.Just as food provides nutrition for the body

比较状语从句:(just)as…意为“正如…”,表示同等程度的比较。“给身体提供营养”还可以译为provides the body with nutrition.

2.decrease the rising unemployment rate

现在分词修饰名词结构:“不断增长的”可用rising或increasing来表达。“失业率”的表达应为unemployment rate或the rate of unemployment。

3.It"s no sense(in) complaining//It"s not sensible to complain

It is no sense(in)doing“做…是没有意义的”。“抱怨”用complain表达。

4.taking a walk in the park with Lulu

固定搭配:“想要做某事”的固定搭配为feel like doing sth.。“散步”的表达为take a walk,也可用go for a walk。

5.did the temperature in Xi"an go down

考查倒装:当so和such及其介词短语位于句首时,主句需要部分倒装,把助动词移至主语前。“降低”的表达为go down或decrease。时态一致:主从句的时态要一致,从句用过去时,故主句也用过去时。

英语四级翻译

1.You would have been better now if ___________(你过去坚持吃药).

2.In______________(鉴于他违背了妈妈的意愿),his father gave him a little hard work to do.

3.The police warned citizens against keeping a large sum of cash at home ____________(以防被盗).

4._____________(当谈及代购问题),all students are eager to say something about their experience.

5.It is common konwledge ____________(在经济上中国仅次于美国) at present.

答案解析:

1.you had kept taking/having this medicine before

考查虚拟语气:表示与过去事实相反的假设需用虚拟语气,从句中的谓语动词用“had+过去分词”,主句中的谓语动词用“should(第一人称)或would(第二,三人称)have+过去分词”。“坚持做某事”的表达是keep doing sth。

“吃药”的表达是take/have medicine。

2.view of his going against his mother"s will

“鉴于”的表达是in view of,后面跟名词性成分。“违背”的表达是go against。“意愿”的表达为will。

3.lest it (should) be stolen//in case it (should)/will be stolen

考查目的状语从句:lest意思是“以防,以免”,其引导的从句通常用sb.(should)do 的形式表示虚拟,句中指“钱财被盗”,用被动语态。In case “以防”也可以引导目的状语从句,但从句的谓语可用虚拟语气,也可用直陈语气。

考查代词it:从句中的“以防被盗”指cash,为了避免重复,用it指代。

4.When it comes to generation gap//When talking about generation gap

考查“当谈及…”这一常考固定结构:when it comes to+sb./sth或者when talking about +sb./sth.。“代沟”的表达:generation gap。

5.that China is next to America in terms of economy

that引导的主语从句既可放于句首,也可放在句末,但为了保持句子平衡,常用it作形式主语,把真正的主语从句放在句后。“仅次于”的表达为be next/second to。“在…上”可表达为in terms of或者直接用介词in。

英语四级翻译

1.By the end of this year ___________(这本书将出版).

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).

5.______(凡是对油画感兴趣的人)may get a free ticket to the art show.

答案解析:

1.the book will have been published // the book will have come out

考查时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。

“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society

“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last

为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。

4.答案:leaving things about/everywhere in his room

“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。

5.Whoever is interested in oil painting

考查主语从句:Whoever意思是“无论是谁”,它在引导的主语从句中可作主语或宾语。作主语时,谓语动词一般用单数。“对…感兴趣”的表达是be interested in或have/take an interest in。“油画”的表达是oilpainting。

英语四级翻译

1.By the end of this year ___________(这本书将出版).

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍).

答案解析:

1.the book will have been published // the book will have come out

时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society

“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last

考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。考查时态:本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。

4.leaving things about/everywhere in his room

“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。

5.50 times as high as normal // 49 times higher than normal

考查比较级:表示倍数的比较级常用“A is…times as + 形容词原级+as B”或“A is … times +形容词比较级+ than B”。“平时”的表达为normal。

英语四级翻译

1.Such practice of ________________(考试前熬夜学习)will not necessarily work for every student.

2.George arrived at the office ahead of time _______________(只为了给老板留下好印象).

3.The resolution that ___________(他调到总部)was approved by General Manager.

4.He didn"t like this job _____________(尽管条件比之前的好).

5.___________________(我宁愿你不要宣布决定)on the issue for the time being.

答案解析:

1.staying up studying before an examination

“熬夜”的表达为stay up,“熬夜学习”就是stay up studying。空前出现的of是介词,跟在其后的动词词组“熬夜学习”要变成动名词的形式,修饰名词practice。

2.only to make a good impression on his/the boss

“给…留下印象”译作make an impression on…。“印象”之前的修饰语good在翻译时不能遗漏。“只为了”的表达为only to,其结构为only to do sth.表示目的。

3.he (should)be transferred to headquarter

考查虚拟语气:某些表示建议,请求,命令,主张以及“重要性”,“紧迫性”等概念的名词充当主语时,其后的同位语从句需要用虚拟语气。具体结构为(should)+动词原形。这样的名词有:demand,desire,requirement,advice,recommendation,suggestion,order,proposal和resolution等。“调任”表达为transfer;“总部”表达为headquarter。他是“被调任”,需要用被动语态。

4.though the condition was better than the previous one

考查让步状语从句:在句子中所以用though。比较级:“比…好” 用be better than。one的用法:句子前面已经提到了job,为了避免重复,用one代替。

5.I"d rather you didn"t declare/announce this decision

考查虚拟语气:would rather,would sooner,had rather,would(just) as soon,would prefer用来表达主观愿望,它们之后的宾语从句用虚拟语气,谓语动词用一般过去时表示现在或将来的事情,用过去完成时表示与过去事实相反的事情。本句中for the time being“目前”表示这是现在的事情,所以系动词用一般过去时didn"t。“宣布决定”的表达常用declare或announce the decision。

1.12月英语四级翻译题目一及答案

2.12月英语四级翻译真题及答案(网传)

3.12月英语四级翻译答案及评析

4.6月23日英语四级翻译部分答案

5.英语四级翻译练习及答案解析

6.英语四级翻译练习题及答案

7.英语四级翻译题及答案

8.英语四级翻译真题及答案:环境污染

9.12月英语四级B卷翻译试题答案

10.206月英语四级翻译真题及答案

【篇四】英语四级翻译答案

1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).

2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).

3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).

4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.

5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).

答案与解析:

1.adapted herself quickly to the new climate

适应adapt to

2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)

以...速度at a rate/speed of…

3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners

条款item;适用于apply to/be applicable to

4.The fire would not have spread to another room

虚拟语气;蔓延spread

5.this candidate declined/refused our invitation

候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

【篇五】英语四级翻译答案

一. 正确认识翻译技巧

从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的 练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:

1、翻译的基本方法:关于直译与意译

英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇 一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意 译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的 问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2、翻译的变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

翻译的变通手段1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

我们分别来看几个例句:

例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

(增形式主词it)

例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

(增连词)

例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

(省动词)

例4 人群渐渐静了下来。

Silence came over the crowds.

【篇六】英语四级翻译答案

熟悉评分标准。

标准很重要,根据标准才能找到拿分点。我们中国学生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。

扩大阅读面。

翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。

扩充词汇量。

任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。

语法基础。

有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。

针对性练习。

我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。

多阅读。

翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读肯定是没有错的,这样可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增强学英语的兴趣,持之以恒。

运用技巧。

英语注重结构的完整,运用逻辑连词等。英语多用被动来表达,英语中的也多用替代。逻辑句子里,英语往往是判断结论在前,事实和描述在后面。所以要学会英语中不同的表达习惯。

做好四六级翻译题的方法

增词法

在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

减词法

众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是排比、重复这样修辞的句子,为了符合英语表达的逻辑,可适当的做些删减。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈商务拥抱这个春天吧。

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

词类的转换

英语语言有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是名词、动词、形容词之间的词类转换。

例句:她的书给我们留下了很深的印象。

译文:Her book impressed us deeply.

语态的转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语多主动,英语多被动,所以在做四六级翻译题时要注意语态的变换。

例句:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

【篇七】英语四级翻译答案

Recently, it is reported that oil price in the intemational market has been skyrocketing drastically. In China, many traditional mineral cities in northeastem China has run into predicament, with their economy collapsed and workers unemployed, only because coal has been mined out.

据报道,最近国际市场的石油价格大幅飘升。在中国,东北部的许多传统煤炭城市经济崩溃、工人失业,城市陷入困境,仅仅是因为煤被开采得枯竭了。

Unlike sunlight, water and wind, fossil energy resources , including coal, oil and gas, are not practically reproductive during human history. Once consumed, theyre gone forever. If they were to be exhausted before we could find sufficient resources to replace them, we would have to live in entire blackout again, which is of course not what we would like to see.

不像阳光、水和风,化石能源资源,包括煤、石油和天然气,在人类历史上其实都不是可再生的。一旦被消耗了,它们就永远消失了。如果在我们能够找到足够的能代替它们的资源之前,它们就消耗完了,我们会再次陷入全面停电的局面,这当然是我们不愿意看到的。

Therefore, we must economize on energy resources. New techniques should be developed and applied to reduce energy consumption in industry and daily life. Altemative energy should be employed wherever possible. Any practice that wastes energy should be eradicated .

因此,我们必须节约能源资源。应该研发出新技术,将其应用在工业和日常生活中减少能源消耗上。在任何可能的地方都应该使用可替代能源。任何浪费能源的行为都应该被根除。

英语四级翻译答案范文(通用7篇)

http://m.jianqiaoenglish.com/83440.html

推荐访问:
相关阅读英语四级考试大纲 
热点推荐