翻译考试
2015年1月翻译试题Part I E-C Translation Please translate the following sentences into Chinese by using[db:cate]
2015年1月翻译考试试题答案解析|2015年1月翻译考试试题答案

20151月翻译试题

Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. 12分,共10分)

1Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法)

外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。

2. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法)

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.正反译法

联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。

4Presumably, he needed to feel corneredword/media/image1.png so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtletyword/media/image2.png. (拆分法)

(Note: word/media/image3.pngforced into a difficult position word/media/image4.png the quality of being clever )

据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。

5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)

智力测验是试图从口头和实际上,在孩子的能力和理解范围内,评估任意一个孩子思考、推理、判断、分析、综合的一般能力。

Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. 12分,共10分)

1有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又旧。(合并法)

There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.

2.振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。 (词性转换法)

The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.

3. 目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战。 (省词法)

At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development.

4. 你要是做了陈世美千人骂万人唾的!直译加注法

If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face

5. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(主/被动语态转换法)

Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.

Part III E-C translation

The University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.

That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year. Although teaching and learning are still overwhelmingly Cambridge-based activities and relatively few students study abroad, the number of international programs for training and education is growing. Cambridge University’s global presence is such that already it has few if any equals.

What Cambridge does well, and must keep doing, is respond to change in the world and help shape and lead it. As more and more people live and work across a range of cultures, our teaching must help prepare our students for that life. For graduate students, the potential transformation of Cambridge to a fully international University could be much closer if the decline continues in the number of British students studying for doctoral degrees, with dramatic shrinkage in certain fields. These students are not being kept out by international students: they are not applying, or not applying here. We must improve funding for UK postgraduate students as a matter of urgency.

Cambridge is among the most beautiful universities in the world, and experiencing that beauty is part of what it means to be at Cambridge. We are an integral part of a lively and interesting city. There was a time in the 1950s and 60s when things looked different, and the university was too dominant in the local economy for anyone’s health. That changed, happily.

Part IV C-E translation

一提起中国功夫,很多西方人都会不由自主地想到一个名字---李小龙!因为这个名字,“中国功夫得以发扬光大,闻名全世界;也是因为这个名字,外文字典里出现了一个新词:“功夫”!

李小龙主演的功夫电影,虽然当时拍摄起来很困难,但是,从现在的眼光来看,技术粗糙,手法也不新潮。它们的特色在于人物形象简单和武术打斗场面真实,不懂中文的人也很容易理解,因此,得到了全世界影迷的喜爱,功夫传向全世界,印有李小龙头像的T恤一直热销,成为龙迷的收藏品。可以说,这些影片自成一派,风格独特,对后来的功夫电影的拍摄影响深远。

2015年1月翻译考试试题答案解析|2015年1月翻译考试试题答案

http://m.jianqiaoenglish.com/79492.html

推荐访问:
相关阅读翻译考试 
热点推荐