英语阅读
1 The two leaders stated that both countries would develop good-neighborlyand friendly relations on
英语报刊阅读沪江|英语报刊佳句赏析(1)——请大家多多支持!
1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborlyand friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty andterritorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’sinternal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

  两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

  2. The country’s stability depends on how well the president can groom asuccessor.

  这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。

  注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。

  3. He accused the prime minister of burnishing his own image while foldingunder pressure.

  他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。

  注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。

  4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。

  注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

  5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.

  他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。

  注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。

  6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.

  中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。

  注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire,原意是“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。

  7. Albright played hardball by walking out of the meeting.

  奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。

  注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,如hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。

  8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.

  西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。

  注:这个句子非常形象:to go about one’s business的意思是“该干什么还干什么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gainnothing,什么也没有得到。

  9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s majoreconomic reforms.

  布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

  注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。

  10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,reminds the electorate that power concentrated in the hands of a singleparty for too long tends to corrupt.

  尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。

  注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、难下结论的事情。


点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!
相关热点: 英语六级听力技巧

英语报刊阅读沪江|英语报刊佳句赏析(1)——请大家多多支持!

http://m.jianqiaoenglish.com/4157.html

推荐访问:报刊零售人的英语 英语报刊选读
相关阅读英语阅读 
热点推荐