英语四级翻译
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。这些城[db:cate]
[2019英语四级翻译预测]英语四级翻译预测20篇

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4

中文:

对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。灯会上,很多人最钟爱的是灯谜riddle。猜出答案的人会得到小奖品。灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:

hang up; remove; unique; rather than

译文:

For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.

A-工艺美术-风筝-运动-4

中文:

放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。

语言要点:

beneficial; gain increase popularity; as well as; available; annually; birthplace

译文:

Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world. The Chinese regard it as a funny game as well as a sport. Some people often hang delicate kites on the wall for decoration. Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America, receiving a warm welcome around the world. In recent years, a grand international kite festival has been held annually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.

A-工艺美术-剪纸-用途-4

中文:

所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀scissor或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣lintels of doors),以求福避祸的一种民间艺术。而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。

语言要点:

folk art; no longer; be confined to; gain popularity among; turn...into...; asset

译文:

Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters. At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”. It has become part of the modern design industry. Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.

A-工艺美术-扇子-装饰-4

中文:

扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。

语言要点:

be reserve for; attach significance to; high-quality; equal (v.); devote… to…

译文:

The fan has played an important part in Chinese life. Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose. With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration. The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled. In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.

A-工艺美术-唐三彩-用途-4

中文:

古时,唐三彩Tang tri-colored pottery很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品funerary objects,主要出产、流行于中国的中原地区the Central Plain供这一带官僚们使用。唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣ministers、武将generals、贵妇、男、女仆、艺人、胡人Hun people等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具stationery、室内用具等。

语言要点:

rarely; display; be classified as

译文:

In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects. It was produced in the Central Plain of China and widely used by the local officials. There are various types of Tang tri-colored pottery, which can be classified as human figurines, animals and objects. Human figurines include images of ministers, generals, ladies, boy servants, maids, craftsmen and Hun people, etc. Animals include models of horses, camels, cattle, sheep, lions and tigers, etc. Objects include containers, stationery and tools for daily use.

段落翻译

B-中国民俗-春节-除夕-4

中文:

春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(change of the year and the day)的意思。这也是“饺子”名称的由来。

语言要点:

reunion; stay up; origin

译文:

The night before the New Year is called New Years Eve. It is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a sumptuous New Year’s Eve dinner, talking and laughing. After the dinner, people will stay up to see the New Year in. When the bell strikes midnight on New Year’s Eve, people will eat dumplings. Dumplings are eaten because this word sounds the same as “change of the year and the day” in Chinese, and this is also the origin of the name of dumplings.

段落翻译

B-中国民俗-端午节-综述-4

中文:

端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。屈原是战国时期楚国(the state of Chu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(the state of Qin)打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛吃粽子系五彩丝线等等。

语言要点:

originate; attempt to; origin; conquer; commit suicide; drown; commemorate

译文:

The Dragon Boat Festival, with a long history of more than 2,000 years, is believed to have originated during the Warring States period. A number of legends attempt to explain its origins. The best-known story is the legend of Qu Yuan, a poet and statesman of the state of Chu during the Warring States period. When Qu Yuan learned that Chu was conquered by the state of Qin, he committed suicide by drowning himself in a river. Many traditional activities are held on this special day to commemorate Qu Yuan. Among these customs are dragon boat racing, eating zongzi, tying five-colour silk thread, etc.

B-中国民俗-二十四节气-综述-4

中文:

二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(the Yellow River Valley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。

语言要点:

cultural heritage; on the basis of; natural phenomena; vast territory; referential

译文:

The Twenty-four Solar Terms are the unique cultural heritage created by the Chinese nation. They can reflect season changes and guide farming activities, which influences the daily lives of Chinese people in many ways. For two thousand years, the Yellow River Valley has served as Chinas political center, so the concepts of jieqis have been established on the basis of the valleys climate and other natural phenomena. Since China has a vast territory and a varied terrain, the Twenty-four Solar Terms are just referential to many places in other parts of the country.

B-中国民俗-中国结-发展-4

中文:

在史前时期(prehistoric times),中国人就会做各种造型的结,到了清代(the Qing dynasty),中国结(Chinese knots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。直到70年代末,这种艺术形式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。

语言要点:

develop into; common practice; an era of modernization; view…as; practical application; revive; flourish

译文:

Chinese people started making knots with different designs in prehistoric times. In the Qing dynasty, the folk art of Chinese knots developed into a popular art form. During this period, it became a common practice for people to decorate almost everything with a Chinese knot. This art was almost lost in the early 20th century as China entered an era of modernization. Then, many people viewed such knots as out of date and having little practical application. In the late 1970s this art was revived in Taiwan, after which Chinese knots started to flourish again and became more and more popular.

段落翻译

B-中国民俗-中秋节-含义-4

中文:

从名字就可以看出,中秋节(the Mid-Autumn Festival)是在秋季中期庆祝的节日。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。

语言要点:

indicate; reap the harvests; be filled with; compose; homesickness; on this occasion

译文:

The Mid-Autumn Festival, as its name indicates, is always celebrated in the middle of autumn. In autumn, people reap the harvests of their year’s labor. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the full moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their home town and family. In ancient times many poets would compose poems to express their homesickness on this special occasion.

E-日常生活--茶馆-4

中文:

大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。老舍茶馆Lao She Teahouse是北京最有名的茶馆。在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(face switching等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃

语言要点:

in line with; everything under the sun; traditional folk arts; be accompanied by

译文:

Most westerners assume that Chinese teahouses are places of quiet and elegance, which is in line with Chinese self-cultivation. However, the traditional teahouses in Beijing, different from those in other places, have never been places of peace and quiet. They provide perfect venues for common people to gather together and talk of everything under the sun. Lao She Teahouse is the most renowned one in Beijing. Every day, you may watch performances of traditional folk arts, such as Peking opera, magic, story-telling and face switching, which are accompanied by all kinds of tea and local snacks.

段落翻译

E-日常生活--礼仪-4

中文:

在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循observe社交礼节(etiquette某些规则。首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级the superiors开始。祝酒making a toast时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属the juniors的酒杯低于上级的酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。

语言要点:

social etiquette; the elders and the superiors;

译文:

In China, when drinking alcohol at table, both the host and the guests are expected to observe certain rules of social etiquette. Above all, the glass should be full of wine. Then the elders and the superiors should be served first. When making a toast, everyone is required to stand and lightly touch each other’s glass, ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their superiors.

段落翻译

E-日常生活-中医-名医-4

中文:

中国历史上的名医多不胜数,像扁鹊、华佗、张仲景、李时珍等,他们不仅用精湛的医术为病人解除痛苦,同时也为中医的发展做出了杰出的贡献。战国时期the Warring States Period的扁鹊,最早用望、闻、问、切(palpation四种方法诊断病情,并被一直沿用至今。东汉时期the Eastern Han Dynasty的华佗是世界上第一位进行麻醉(anesthesia)手术的医生。

语言要点:

numerous; relieve the pain of patients; make great contributions to; be in use; apply

译文:

There are numerous famous doctors in Chinese history, such as Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Li Shizhen, who not only relieved the pain of patients with their masterly medical skills, but also made great contributions to the development of traditional Chinese medicine. Bian Que, the famous doctor of the Warring States Period, was the first to use observation, hearing and smelling, inquiry, and palpation as four methods of diagnosis, which has been in use till now. Hua Tuo of the Eastern Han Dynasty was the first recorded to apply anesthesia during operations in the world.

G-文房四宝--种类-4

中文:

传统的毛笔writing brush是古人必备的文房用具,在表达中华书法calligraphy、绘画的特殊韵味上具有与众不同的魅力。毛笔的制造历史久远湖北省随州市擂鼓墩曾侯乙墓发现了春秋时期the Spring and Autumn Period的毛笔,是目前发现最早的笔。毛笔的品种较多,从性能上分,有硬毫、软毫、兼毫。从笔的用途来分,有山水笔、花卉笔、人物笔等。

语言要点:

appeal; unearth; prove to be; so far; various kinds of; as far as... is concerned

译文:

Traditional writing brushes, with unusual charms in expressing the special appeal of Chinese calligraphy and painting, are necessary writing tools for the ancient people. Writing brush making has a long history. The writing brushes unearthed in the Tomb of Zenghouyi in Leigudun, Suizhou, Hubei Province were proved to be those of the Spring and Autumn Period, which are the earliest writing brushes found so far. There are various kinds of writing brushes. As far as the function is concerned, the brushes are classified into three groups: hard, soft, hard yet soft. As for the use of the brushes, there are brushes for landscape painting, flower painting, figure painting, etc.

段落翻译

G-文房四宝-价值-申遗-4

中文:

文房四宝Four Treasures of the Study不仅有实用价值,也是融会绘画、书法calligraphy、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏the Palace Museum的文房四宝多为清代the Qing Dynasty名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006610日,文房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产national intangible cultural heritage

语言要点:

engrave; collect; exceptionally; exclusively; represent; gem

译文:

The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined. Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are indeed the gems of a typical Chinese study. The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006.

H-传统艺术-功夫-综述-4

中文:

武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传统民间竞技技术。武术历史悠久,习武众多根据武术中使用的不同动作,可形成不同套路的徒手或持器械的动作组合武术形式可以是单打、双打或多人打斗。习武者在或攻击或防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗较量试图打败对方。习武有助于人们强劲体魄,锻炼意志、培养人格、保护生命。

语言要点:

heritage, based on, offensive, defensive, preserve, cultivate

译文:

Wushu, also known as gongfu or martial arts, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional Chinese sport with a unique national characteristic. It enjoys a long history and a large number of practitioners. Based on movements employed in fighting, wushu is practiced in various types of set exercises, either barehanded or with weapons. They can be practiced singly, in pairs or collectively. Offensive or defensive, quick or slow, hard or soft, the practitioners wrestle with each other and try to outwit each other. Wushu helps people build their physique, heighten their will, cultivate themselves and preserve their lives.

段落翻译

H-传统艺术-书法-发展-4

中文:

正如中国历史源远流长,书法也有着悠远的历史。千百年来,中国文字不断发生着变化,最终形成今天常见的五种形式:篆书(seal script),隶书(official script,楷书(regular script,行书(running script和草书(cursive script。篆书是第一种统一的标准化的文字。隶书是继篆书之后一种被简化的书写形式。隶书也造就了草书使得书写更为流畅快捷。行书的风格处于楷书和草书之间。

语言要点:

divide into; standardize; simplify; give birth to

译文:

The history of Chinese calligraphy is as long as that of China itself. Through the centuries Chinese characters have changed constantly and are mainly divided into five categories today: the seal script, official script, regular script, running script and cursive script. Seal characters are the first unified and standardized characters of the nation. Official script is a simplified form of script after seal character. Official script also gave birth to cursive script which made the writing process much faster. Running script falls somewhere between regular and cursive script.

N-七大古都-杭州-简介-4

中文:

杭州是中国沿海经济发达、富裕地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工light industry、纺织textiles为支柱。作为中国最富盛名同时也最繁荣的城市之一,杭州以其美丽的自然景观闻名遐迩,西湖为最值得游览的一景。杭州甚至与苏州共享“上有天堂,下有苏杭(the paradise of the world)”的美誉。杭州气候温和,四季分明,物产丰富,特别是这里的丝绸非常著名,深受中外游人的喜爱。

语言要点:

coastal areas; backbone; be well-known for; at home and abroad

译文:

Hangzhou is an important city in China’s coastal areas which are developed and wealthy in China. Machinery, electronics, chemical engineering, light industry and textiles are the backbone of Hangzhou’s industry. As one of the most renowned and prosperous cities in China, Hangzhou is well-known for its beautiful natural scenery, with the West Lake the most spot worth visiting. Hangzhou even shares with Suzhou the reputation of “the paradise of the world” .Hangzhou has mild climate and clear distinction among the four seasons. It is rich in products. The locally produced silk is especially popular and treasured by visitors both at home and abroad.

N-七大古都-南京-简介-4

中文:

南京是江苏省的省会,也是中国七大古都之一。它风景优美,名胜古迹众多,是中国历史文化名城。南京历史悠久,中国历史上包括六朝the Six Dynasties以及南唐、明、太平天国the Taiping Heavenly Kingdom)和中华民国the Republic of China)在内的个朝代在南京建都。新中国成立后南京成为江苏省省会,同时也成为江苏省最大的综合性工业城市。

语言要点:

scenic spot; historical site; comprehensive; industrial city

译文:

Nanjing is the capital of JiangsuProvince, and isalso one of the seven ancientcapitals in China. Being the famous city of history and culture in China, it has beautiful scenery and many scenic spots and historical sites.Nanjing has a long history. Ten dynasties in Chinese history, including the Six Dynasties, the Southern Tang Dynasty, the Ming Dynasty, the Taiping Heavenly Kingdom and the Republic of China, all made Nanjing their capital. After the founding of the People’s Republic of China, Nanjing became the capital of Jiangsu Province, and at the same time the largest comprehensive industrial city in it.

段落翻译

O-中国名胜-天坛-概述-4

中文

天坛The Temple of Heaven始建于明朝永乐Emperor Yongle of Ming Dynasty18年,是中国古代建筑的杰作。天坛位于北京城南永定门内大街Yongdingmennei Street东侧,原来是明、清两代皇帝祭天、祈祷丰收的地方。天坛在中国古代是一个非常神圣的地方,是皇帝和上天沟通交流的地方。现在天坛是全国重点文物保护单位,成为北京的象征之一。

语言要点:

masterpiece; sacrifice; pray for; holy; communicate with

译文

First built in the 18th year of Emperor Yongle of Ming Dynasty, the Temple of Heaven is a masterpiece of ancient architecture. It is located on the eastside of Yongdingmennei Street in the south of Beijing, and it was where emperors of the Ming and Qing Dynasties offered sacrifices to heaven and prayed for a good harvest. In ancient China, the Temple of Heaven was considered a holy place where Emperors communicated with heaven. Now it is a key cultural relic under state protection and one of the symbols of Beijing.

[2019英语四级翻译预测]英语四级翻译预测20篇

http://m.jianqiaoenglish.com/80103.html

推荐访问:2019年英语四级翻译预测 2019年6月英语四级翻译预测
相关阅读英语四级翻译 
热点推荐