英语四级翻译
2013年12月:段落翻译:试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有[db:cate]
历年英语四级翻译真题及答案解析|历年英语四级翻译真题及答案

201312月:

段落翻译:

试卷一:中餐 
【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 

【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 

试卷二:信息技术 
【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 

【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 

试卷三:茶文化 
【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 

【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" Thats a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 

试卷四:中国结 
【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 

【翻译答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvementit has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient timespeople used it to record the eventsbut now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧 Peking opera 
  秦腔 Qin opera 
  功夫Kungfo 
  太极Tai Chi 
  口 ventriloquism 
  木偶戏puppet show 
  皮影戏 shadowplay 
  折子戏 opera highlights 
  杂技 acrobatics 
  相声 witty dialogue comedy 
  刺绣 embroidery 
  苏绣 Suzhou embroidery 
  泥人 clay figure 
  书法 calligraphy
  中国画 traditional Chinese painting 
  水墨画 Chinese brush painting 
  中国结 Chinese knot
  中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 
  火药 gunpowder 
  印刷术printing 
  造纸术 paper-making 
  指南针 the compass 
  青铜器 bronze ware 
  瓷器 porcelain; china
  唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
  景泰蓝cloisonne
  秋千swing
  武术 martial arts
  儒家思想Confucianism
  儒家文化 Confucian culture
  道教 Taoism
  墨家Mohism
  法家 Legalism
  佛教 Buddhism
  孔子 Confucius
  孟子 Mencius
  老子 Lao Tzu
  庄子 Chuang Tzu
  墨子 Mo Tzu
  孙子Sun Tzu
  象形文字 pictographic characters
  文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)
  《大学》The Great Learning
  《中庸》The Doctrine of the Mean
  《论语》The Analects of Confucius
  《孟子》The Mencius
  《孙子兵法》The Art of War
  《三国演义》Three Kingdoms
  《西游爷己》Journey to the West
  《红楼梦》Dream of the Red Mansions
  《水浒传》Heroes of the Marshes
  《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
  《资治通鉴》History as a Mirror
  《春秋》The Spring and Autumn Annals
  《史记》Historical Records
  《诗经》The Book of Songs
  《易经》The I Ching; The Book of Changes
  《礼记》The Book of Rites
  《三字经》Three-character Scriptures
  八股文 eight-part essay
  五言绝句 five-character quatrain
  七言律诗 seven-character octave
  旗袍 cheongsam
  中山装 Chinese tunic suit
  唐装 Tang suit
  风水 Fengshui; geomantic omen 
  阳历 Solar calendar 
  阴历 Lunar calendar 
  闰年 leap year 
  十二生肖zodiac 
  春节 the Spring Festival 
  元宵节 the Lantern Festival
  清明节 the Tomb-sweeping Day 
  端午节 the Dragon-boat Festival 
  中秋节 the Mid-autumn Day 
  重阳节 the Double-ninth Day 
  七夕节 the Double-seventh Day 
  春联 spring couplets 
  庙会 temple fair 
  爆竹 firecracker
  年画(traditional) New Year pictures 
  压岁钱 New Year gift-money
  舞龙dragon dance
  元宵 sweet sticky rice dumplings 
  花灯 festival lantern
  灯谜 lantern riddle
  舞狮 lion dance
  踩高跷 stilt walking
  赛龙舟 dragon boat race
  胡同hutong
  山东菜 Shandong cuisine 
  川菜 Sichuan cuisine 
  粤菜 Canton cuisine 
  扬州菜 Yangzhou cuisine 
  月饼 moon cake 
  年糕 rice cake 
  油条 deep-fried dough sticks 
  豆浆 soybean milk 
  馒头 steamed buns 
  花卷 steamed twisted rolls 
  包子 steamed stuffed buns 
  北京烤鸭 Beijing roast duck 
  拉面 hand-stretched noodles 
  馄饨 wonton (dumplings in soup)
  豆腐 tofu? bean curd 
  麻花 fried dough twist 
  烧饼 clay oven rolls 
  皮蛋 100-year egg; century egg 
  蛋炒饭 fried rice with egg 
  糖葫芦 tomatoes on sticks 
  火锅hot pot
  长城 the Great Wall of China 
  烽火台 beacon tower
  秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
  兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
  大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
  丝绸之路the Silk Road
  敦煌莫高窟Mogao Grottoes
  华清池 Huaqing Hot Springs
  五台山"Wutai Mountain
  九华山 Jiuhua Mountain
  蛾眉山Mount Emei
  泰山 Mount Tai
  黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 
  故宫 the Imperial Palace
  天坛 the Temple of Heaven 
  午门 Meridian Gate
  大运河 Grand Canal
  护城河the Moat
  回音壁Echo Wall
  居庸关 Juyongguan Pass
  九龙壁 the Nine Dragon Wall
  黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
  十三陵 the Ming Tombs
  苏州园林 Suzhou gardens
  西湖 West Lake
  九寨沟 Jiuzhaigou Valley
  日月潭 Sun Moon Lake
  布达拉宫Potala Palace
  鼓楼 drum tower
  四合院 quadrangle; courtyard complex
  孔庙 Confucius Temple
  乐山大佛 Leshan Giant Buddha
  十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
  喇嘛Lama

英语四级段落翻译常用词汇:中国社会

多元文化论 cultural pluralism 
  文化适应 acculturation 
  社会保障 social security 
  班车 shuttle bus
  相定迁户 a relocated unit or household 
  大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
  独生子女 the only child in a family 
  单亲 single parent 
  福利彩票 welfare lotteries 
  家政服务 household management service 
  民工 migrant laborers 
  名人 celebrity
  农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 
  青春期 puberty
  全民健身运动 nationwide fitness campaign 
  全国人口普查 nationwide census 
  社会保险 social insurance 
  暂住证 temporary residence permit/card 
  青少年犯罪 juvenile delinquency 
  性骚扰 sexual harassment 
  走私 smuggling
  *性另歧视 gender/sexual discrimination 
  年龄歧视 age discrimination 
  工作歧视 job discrimination 
  享乐主义hedonism 
  文盲 illiteracy
  贫富分化 disparity between the rich and the poor 
  盗版 pirated/illegal copies 
  一国两制 One Country, Two Systems 
  三个代表 the Three Represents Theory 
  两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
  南南合作 South-South Cooperation
  南北对话 North-South Dialog
  人大常委会 Peoples Congress Standing Committee
  法制观念 awareness of law
  法制国家 a country with an adequate legal system
  改革开放 reform and opening-up
  公务员 civil servants
  官僚主义作风 the bureaucratic style of work 
  和谐并存 harmonious coexistence 
  计划生育 family planning
  计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
  4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization 
  居委会 neighborhood committee
  科教兴国 national rejuvenation through science and education 
  可持续发展 sustainable development 
  廉洁高效 honesty and high efficiency 
  两岸关系 cross-straits relations 
  两岸谈判 cross-straits negotiations 
  领 土完整 territorial integrity 
  民族精神 national spirit 
  普选制 general election system
  求同存异 seek common ground while shelving differences 
  人大代表NPC member
  物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
  小康社会 a well-off society
  小康水平 a well-off standard
  一个中国原则 the one-China principle
  与时俱进 keep pace with the times
  综合国力 overall national strength
  共同愿望common desire
  “走出去”(战略)going global
  不结盟 non-alignment
  单边主义 unilateralism
  多边政策 multilateralism
  多极世界 multipolar world
  人 老龄化 aging of population
  人口出生率birth rate
  社区月服务 community service
  道德法庭 court of ethics
  盗用公款embezzlement
  成人夜校 night school for adults
  在职进修班 on-job training courses
  政治思想教育 political and ideological education
  毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate
  充电 update ones knowledge
  初等教育 elementary education
  大学城 college town
  大学社区 college community
  高等教育 higher education
  高等教育“211 工程” the 211 Project for higher education
  高等学府 institution of higher education
  综合性大学 comprehensive university
  文科院校 colleges of (liberal) arts
  理工科大学 college / university of science and engineering
  师范学院 teachers college; normal college
  高分低能 high scores and low abilities
  高考(university/college) entrance examination
  高校扩招 the college expansion plan
  教育界 education circle
  教育投入 input in education
  九年义务教育 nine-year compulsory education
  考研 take the entrance exams for postgraduate schools
  课外活动 extracurricular activities
  必修课 required/compulsory course 
  选修课 elective/optional course 
  基础课 basic courses 
  专业课 specialized courses 
  课程表 school schedule 
  教学大纲 teaching program; syllabus 
  学习年限 period of schooling 
  学历 record of formal schooling 
  学分 credit
  启发式教学 heuristic teaching 
  人才交流 talent exchange 
  人才战 competition for talented people 
  商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 
  适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
  升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济

总需求 aggregate demand 
  总供给 aggregate supply 
  企业文化 corporate/entrepreneurial culture 
  企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 
  跨国公司 cross-national corporation 
  创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 
  外资企业 foreign-funded enterprise
  猎头公司head-hunter 
  假日经济 holiday economy 
  人力资本human capital 
  航空和航天工业aerospace industry 
  飞机制造工业aircraft industry 
  电子工业 electronic industry 
  汽车制造工业 car industry 
  娱乐业 entertainment industry 
  信息产业 information industry 
  知识密集型产业 knowledge-intensive industry 
  国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 
  轻工业 light industry 
  博彩业 lottery industry 
  制造业 manufacturing industry 
  垄断行业 monopoly industries 
  市场多元化 market diversification 
  市场经济 market economy 
  市场监管 market supervision 
  购买力 purchasing power 
  熊市 bear market 
  牛市 bull market 
  城镇化 urbanization 
  房地产 real estate 
  首付 down-payment 
  业主 home owner
  个人购房贷款 individual housing loan 
  经济全球化 economic globalization 
  经济特区 special economic zones (SEZ)
  经济增长 economic growth 
  泡沫经济 bubble economy 关税tariff
  纳税人tax payer 
  宏观经济macro economy 
  货币投放量 the size of money supply 
  流动性过剩excess liquidity 
  经济过热 overheated economy 
  通货膨胀inflation 
  抑制通货膨胀curb inflation 
  注入流动性 to inject liquidity 
  贴现率 discount rate
  存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR)
  公开市场业务 open market operation (OMO)
  逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo 
  引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 
  稳健的货币政策prudent monetary policy 
  微调货币政策 to fine-tune monetary policy
  硬着陆 hard landing 
  软着陆 soft landing 
  二十国集团 Group of Twenty (G2O)
  财政部长 Finance Minister
  全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 
  经济活力 economic vitality
  大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package 
  结构改革 structural reform
  硬资产 hard assets 
  软资产 soft assets 
  有形资产 tangible assets 
  经济走廊 economic corridor 
  整顿市场秩序 to rectify the market order 
  反垄断 antitrust; anti-monopoly 
  定价浮动 price fluctuations 
  谋求利益最大化 to maximize profit 
  债务审计audit of debt
  地方性政府债务 local government debt/liability 
  公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system
  债务管理 debt management 
  信用支持 credit support

模拟题:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在 春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地 很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译文

Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doorswindows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学 更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在 越来越流行了。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收 集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。 这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害 是疾病的根源。

 参考译文
  Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient timethe Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari¬ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中 国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。 换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest Chinaand is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban district.

在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。

参考译文 
  In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.

历年英语四级翻译真题及答案解析|历年英语四级翻译真题及答案

http://m.jianqiaoenglish.com/80086.html

推荐访问:英语四级翻译真题汇总 2018年6月英语四级真题翻译 2018英语四级翻译真题
相关阅读英语四级翻译 
热点推荐