英语口语
平时总会遇到这样的情况:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合却闯进了一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的家伙。这样的人一定会给大家惹来很多麻烦吧,在英语中我们就可以用一个成语来表述他们:a bull能力提升英语口语
【闯进瓷器店的公牛来历】公牛闯进瓷器店?形象成语教你描述笨拙人

平时总会遇到这样的情况:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合却闯进了一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的家伙。这样的人一定会给大家惹来很多麻烦吧,在英语中我们就可以用一个成语来表述他们:a bull in a china shop。bull是“公牛”,china shop是“瓷器店”,你可以想像如果一头喷着鼻息、笨头笨脑的公牛闯进了瓷器店,店里那些精美的瓷器一定会被它弄得一团糟吧。

那么这个成语又是由何而来的呢?

1816年阿姆赫斯特勋爵奉命出使中国,代表英国政府与满清王朝进行贸易洽谈,但是却在觐见皇帝的礼仪上碰到了磕头的难题,交涉了很多次。清廷好不容易通融用英国见君王的礼仪接见,日期也订妥,但是阿姆赫斯特已经等得不耐烦而气跑了,结果一无所获。当时英国多家报纸刊登的漫画把阿姆赫斯特勋爵画成一头闯进瓷器店的公牛,对这个行事鲁莽遭到失败的外交官进行淋漓尽致的讽刺。这幅名为A Bull in a China Shop的漫画,妙在不仅画得传神而且一语双关:china既指瓷器又指中国,bull既指公牛又指英国。

瓷器之所以叫china确实是因为中国的关系,西方的瓷器是从中国输入的,所以用称呼中国的词来称呼它。至于bull指英国则又牵涉另一典故,这里的bull指John Bull,一般译成“约翰牛”,起源于16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰·阿布斯诺特所写的一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公“约翰牛”就是英国的人格化、形象化。

无独有偶,20世纪70年代发生的一件外交大事件也用上了这个成语。美国前总统理查德·尼克松在他1978年出版的《尼克松回忆录》里,在“突破美中僵局和尼克松访华”一章中谈到,当美国秘密对华外交刚刚拉开序幕,中国邀请美国乒乓球队访华时,副总统斯皮罗·阿格纽却横插了一杠子。阿格纽对新闻记者说,随乒乓球队来华采访的美国记者所写的报道对红色中国有利,有助于“共产党中国政府”的宣传。阿格纽还对当时采取放宽对华贸易和签证的限制持保留态度,这使尼克松大为恼火,因此他在回忆录中写道:
At this point a bull in the form of Ted Agnew inadvertently careened into this diplomatic China shop.(正当此时,阿格纽就像一头公牛,不自觉地冲进了对华外交的瓷器店。)
同样,这里China起着双关语的作用。

a bull in a china shop形象生动,喻义明显,因此在日常生活中常常被用来形容那些做事毛手毛脚或言谈举止粗鲁莽撞的人。我们举两个例句:

1. We were just about to come to an agreement when John came in like a bull in a china shop. His rough remarks turned everything upside down.
我们正快要谈妥时,约翰像公牛闯进瓷器店似的跑进来,说话粗野,把一切都给搅坏了。

2. The new housemaid is like a bull in a china shop. When she helps in the kitchen, she sometimes breaks a cup, and sometimes knocks dishes off the table.
新来的女佣是个毛手毛脚的人。她在厨房干活的时候,一会儿打碎杯子,一会儿又把桌子上的碟子碰到地上。

相关热点: 英语口语练习 美国英语 疑问代词

【闯进瓷器店的公牛来历】公牛闯进瓷器店?形象成语教你描述笨拙人

http://m.jianqiaoenglish.com/58217.html

推荐访问:
相关阅读英语口语 
热点推荐